Tuesday 26 December 2017

Paginas de traductores profesionales de forex


Powered by phpBB copy 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group Traduções em espanhol por Huan Manw Funções de Karma com recurso de Karma MOD copy 2007, 2009 m157y Aviso Legal: A negociação de divisas com apalancamento conlleva no alto nível de risco e podriacutea não ser apropriado Para todo tipo de inversores. El alto grado de apalancamento do mercado pode jogar tanto como um favor como em contra del inversor. Por lo tanto, antes de negociar divisas, Vd. Deve considerar os seus objetivos de inversão, nível de experiência e tolerância ao risco. Recordamos que existe a possibilidade de perder uma parte em toda a inversão inicial por lo que não deve investir dinheiro que não pode permitirse perder. Tenha conhecimento de todos os riscos associados à negociação de divisas e, em caso de dúvida, procure a ajuda de um consultor jurídico independente. As opiniões expressadas em FXStreet provienen de autores independentes que não necessariamente representam a opinioacuten de FXStreet o de su equipo diretivo. FXStreet no verifica a certeza ou veracidade das declarações ou denuncias de permanência dos autores independentes que colaboram na paacutegina. Todos os textos publicados são susceptíveis de contener erros u omisiones. As críticas, notícias, relatórios, anaacutelisis, cotizaciones u outras informações contidas em FXStreet, produzidos pelo equipamento de FXStreet, por sus colaboradores, socios, associados ou colaboradores têm o nome de um viajante geral de mercado e em ninguacuten caso constituyen un consejo o una recomendacioacuten De inversioacuten. FXStreet declina qualquer responsabilidade legal por qualquer peacuterdida o perjuicio, um tiacutetulo enunciativo e não limitativo, peacuterdidas o beneficios que começamos derivar direto ou indiretamente o uso de esta informação de confiança depositada em ella. Los traductores profesionales nos somos mquinas y tenemos un Nmero de palavras que somos capaces de traduzir na. Da igual que o tradutor de idiomas, espanhol, francs, alemn o italiano. Os tradutores profissionais possuem uma lmite na quantidade de palavras que podem ser traduzidas. Sta cifra pode variar en funcin em diversos fatores, por desgraça, a mayora das vezes, não é o que tem em cuanta e a hora de realizar um clculo estimativo. Las agencias de tradução. Aunque no lo parezca, tambin tienen un lmite. Embora seja isso, muito maior que um tradutor solo. O ttulo de este post é uma pergunta, naturalmente con resposta, mais sta va a depender de bastantes factores o variáveis. Quiero aclarar que a cuando falaamos de um número, se trata de palavras traduzidas, corregidas e listas para entrega ao cliente. Por exemplo, pode ser traduzido 2.500 palavras al da, sera que em sua jornada de 8 horas pode receber um texto de 2.500 palavras e acabamentos para a entrega do software com todas as garanta de calidad. No vale que está pendente de revisar, corregir, o consultar dudas. O problema do texto e do translado. Estaremos de acordo em que não é igual traduzido um texto tcnico plagado de acrnimos, nmeros, frmulas e vocablos especficos que um texto seguido que bsicamente se pode traduzir ao mesmo tempo que lo vas leyendo. Uno de los processos que ms tempo exige e atrasa a tradução do documento. Un slo trmino pode llevarte até 10 minutos de bsqueda, lectura, verificacin, etc. 2.- A parceria de idiomas a traduzir. Tal e como indica a norma, é aceitável e é um tradutor traduzido na língua materna. Por tanto, não percorremos o tema das conversões inversas. Aqu. Encontramos 2 casos diferentes, que vêm um intentar explicar com exemplos: 2.1.- Eres traductor de idioma materno es el espaol. Y traduções desde o ingls e o alemn al espaol. Por favor, por favor, entre em contato com o site. Ya mar por seus estudos, por que realizas muitas ms traducções na primeira combinação de lingstica que en la segunda etc. Por tanto, há desvirtuado que tardaremos menos na tradução de um texto de um espaço em espanhol e na tradução de um texto de Alemn a espaol. 2.2.- Dos traduções profissionais diferentes, em igualdade de condições, sem um atraso no mesmo em traduzir um texto de italiano a espaol. Que realizam traduções de chinês a espaol. En el primer caso (italiano a espaol) os dois idiomas provienen del latn, parecidos e inclusive comparados algumas estruturas gramaticales. Em cambio, no caso de chinês a espaol, apesar do editor ser muito competente ao igual que o primeiro, as características da linguagem de origem fazem a tradução de um espaol mar ms lenta. 3.- Formato da tradução. En este punto dedicar pocas palabras, ya que não existe debate. Indudablemente no se tarda ao mesmo traduzido desde o Word, que é um PDF escaneado, que é um Power Point ou um Excel, etc. Embora utilicemos un programa TAO. Lo que nos lleva ao próximo ponto. 4.- Ferramentas de tradução. A estas alturas para qualquer pessoa pode discutir a innegable help que aportan as ferramentas de tradução (TAO). Não é necessário inveterar a mesma quantidade de tempo em traduzido desde um Word direto que usa uma ferramenta TAO que você lança as traduções, produtos de armazenamento armazenados na memória de traduções até o autocompletar algumas traduções. 5.- El factor humano em el tradutor. Como indicaba o subtítulo do artculo: os tradutores no somos mquinas. Por tanto, al ser humanos, nossa produtividade se pode ver afetado em funcin do nosso estado de nimo, do nosso estado de saúde, as horas de trabalho acumuladas no nível de concentração (feno do que o telfono no para sonar o o correo Hecha humo). 6.- Procesos pós-tradução. El ltimo paso do processo de tradução é quase sempre pesado y largo. Este processo se realiza para poder garantir a qualidade da tradução e é igual àquilo que você está transmitindo. Sim o resultado não é correcto, não há nada de nada. No siempre son los mismos, mas alguns de seus processos pós-tradução: - Aplicar o corrector de Word (muito bsico pero imprescindible). - Revisar com programas de aseguramiento de qualidade. Para comprobar a correspondência de cifras, dobles espacios, certificar a coerencia terminolgica, etc. - Comprobar que o livro de estilo de cliente se ha seguido você é um funcionário da terminologia deseada por l. - Pasar de novo o corretor de Word. En efecto, de nuevo. Não foi melhorado. Experimente o que é necessário. Apuesto a que alguma vez tenha dado um trabalho por finalizado e ao passagele o correto detectou aquella nimiedad insignificante, mas que é um erro. Não ele querido O que é um problema com a nossa responsabilidade (o s), como por exemplo, problemas informáticos, cortes de luz, fallos de conexão em Internet. Não há nenhum problema com o que você precisa saber, mas você pode saber o que você está procurando? Em sumário, é bastante complexo cuantificar a quantidade de palavras que podem se traduzir em un da. Em todo caso, é um tema muito pessoal e variável, e é o que é o Maya de nós preferimos ser cautos. O que é o que é um trabalho de qualidade e profissional e, por isso, é um processo para futuros trabalhos. 161Ah. E descubra a sobrevivência do trabalho.

No comments:

Post a Comment